なにわ男子アルバム +Alpha発売情報!

真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!

Pocket

真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!と題してお送りしていきます。

2022年1月21日公開予定の映画「真夜中乙女戦争」の主題歌を世界的シンガーのビリーアイリッシュが歌うことが発表されました。

「歌詞の意味と映画の内容がリンクしている」と出演者のコメントがあったことで、歌詞の内容に注目が集まっています。

そこで今日は真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!と題して、お伝えしていきます!

目次

真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!

主題歌のタイトルは「Happier Than Ever」

歌っているのはBllie Ellish(ビリーアイリッシュ)です!

世界的な歌姫が主題歌を歌うなんで、すごいことですよね!

では早速歌詞の意味をご紹介していきます!

 

When I’m away from you
あなたがいないとI’m happier than ever
とても幸せ
Wish I could explain it betterうまく言えたらいいのにI wish it wasn’t trueぜんぶ嘘ならいいのにGive me a day or two to think of something clever何日か、考える時間が欲しいのTo write myself a letter自分に手紙を書いてTo tell me what to doどうしたらいいか、教えてあげるのDo you read my interviews?私の昔のインタビューを読んだりするの?Or do you skip my avenue?それともわざと無視するの?When you said you were passin’ throughすれ違いってあなたは言うけれどWas I even on your way?本当に私はそこにいたの?I knew when I asked you to (When I asked you to)Be cool about what I was tellin’ you私が言いたい事、ちゃんと聞いてって伝えてもYou’d do the opposite of what you said you’d do (What you said you’d do)あなたの言うこと、することはいつも真逆And I’d end up more afraidそれが怖くて仕方ないのDon’t say it isn’t fair後悔してるなんて言わないでYou clearly werеn’t aware that you made me misеrable私がどんな気持ちだったか、あなたは気にもしなかったでしょSo if you really wanna knowだから教えてあげるWhen I’m away from you (When I’m away from you)
あなたがいないとI’m happier than ever (Happier than ever)
とても幸せWish I could explain it better (Wish I could explain it better)
うまく言えたらいいのにI wish it wasn’t true, mm-mm
全部嘘ならいいのにYou call me again, drunk in your Benzまた私に電話を掛けてきてDrivin’ home under the influence家までベンツで酔っ払い運転You scared me to death but I’m wastin’ my breath死ぬほど怖かったけど、そんな事を言っても仕方ないよね‘Cause you only listen to your fuckin’ friendsトモダチだけが大事、なんでしょ[Bridge?]I don’t relate to youあなたの事がわからないI don’t relate to you, noわからないわ、だって‘Cause I’d never treat me this shittyこんな酷いこと、私には出来ないYou made me hate this cityあなたのせいで、この街も嫌い
And I don’t talk shit about you on the internetネットであなたの悪口なんて言わないしNever told anyone anything bad誰にも悪く言ってない、だって‘Cause that shit’s embarrassing, you were my everything恥ずかしいけれど、あなたは私のすべてだったからAnd all that you did was make me fuckin’ sadでもあなたは結局、私を悲しませるだけの人So don’t waste the time I don’t haveだからもう、私に関わらないでAnd don’t try to make me feel badこれ以上、私を嫌な気持ちにしないで[Chorus_B]I could talk about every time that you showed up on time約束の時間に来てくれた事なんてBut I’d have an empty line ‘cause you never didたった一度だってないしNever paid any mind to my mother or friends, so I私のママ、私の友達、気にかけてくれた事もないしShut’em all out for you ‘cause I was a kid私も子供だったから、気を遣って会わせないようにしてたしYou ruined everything goodあなたのせいで、全部台無しAlways said you were misunderstoodよく誤解される方だとか言ってたけどMade all my moments your own自分の事しか考えていないだけだしJust fucking leave me aloneとにかくもう、私の前から、消えろ

出演者のコメントを紹介!

ビリーアイリッシュがYouTubeで次のようなコメントを発信しています!

日本の皆さんこんにちは!ビリーアイリッシュです。私の曲「Happier Than Ever」が映画「真夜中乙女戦争」の主題歌として起用されることにとても興奮しています。この映画に関わった皆さん本当にありがとうございます。そして主人公の「私」を演じる(永瀬)廉さんと皆さんがこの曲を楽しんでくれることを願っています。

 

永瀬廉さんもコメントしています!

歌詞の「あなたといない方が幸せ」という部分が映画の世界とマッチしている。早く見て欲しいです。

 

ツイッターの声は?

https://twitter.com/renren_jopr_net/status/1460743443341213700 https://twitter.com/1rn2rn3/status/1460737782918582278 https://twitter.com/r_tenshi27/status/1460933933638438913

https://twitter.com/175__ren/status/1460976253478248448

 

真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!まとめ

真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!と題してお送りしてきました。

まとめると

早く映画が見たい!

です!

真夜中乙女戦争の主題歌和訳は?歌詞の日本語翻訳と意味を解説!をお読みくださりありがとうございました!

目次
error: Content is protected !!